顯示具有 Language learning 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 Language learning 標籤的文章。 顯示所有文章

2009年3月21日 星期六

還原second language 與 foreign language的定義

台灣華語教學入口網站

還原second language 與 foreign language的定義

在華語教學這個領域,筆者常常碰見誤用second language與foreign language的例子。有一次在美國問別人:「你們說你們的產品是給CSL(Chinese as a second language)的學生使用,你們針對的對象是華裔嗎?」還被人家質疑我怎麼充內行。現在就來看看是怎麼定義的。

依Ellis(1994)的說法:

In the case of second language acquisition, the language plays an institutional and social role in the community (i.e., it functions as a recognized means of communication among members who speak some other language than their mother tongue). For example, English as a second language is learnt in the United States, the United Kingdoms, and contries in Africa such as Nigeria and Zambia (pp. 11-12).

嚴格地說,第二語言是該語言在當地有溝通作用的,是能在生活中使用的。像許多美國移民,他們有自己的母語,英語是後來才學的,但卻是生活中與他人溝通的語言。依此定義,Chinese as a second language在美國所包涵的範圍變小很多。除了課堂之外,能與他人練習多半是華裔子弟。

至於foreign language,Ellis(1994)的解釋是:

In contrast, foreign language learning takes place in setting where the language plays no major role in the community and is primarily learnt only in the classroom. Example of foreign language learning are English learnt in France or Japan (p. 12).

從Ellis的解釋可以清楚看出來,如果外國學生在台灣學習,在課堂外有許多使用的機會,這可算是第二語言學習。但如在美國學中文,如果父母沒有中文背景,那多半就是在課堂上學習,這應該稱作CFL(Chinese as a foreign language)。

雖然在台灣華語教學常翻成TCSL(teaching Chinese as a second language),但嚴格說來這樣的翻譯有其侷限性。早期台師大華研所所名為Graduate Institute of Teaching Chinese as a second/foreign language,也不知何時foreign就悄然消失了。TCSL這幾年名號打響了,實無改變的必要。但在使用CSL或CFL時,不可不慎!

Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. New York: Oxford University Press.

----
參考書目連結:

2009年3月14日 星期六

First, You Have to Hear It! ESL Oral Language Practice

http://llt.msu.edu/vol9num3/net/

ON THE NETFirst,
You Have to Hear It! ESL Oral Language Practice

Jean W. LeLoup
SUNY Cortland
Robert Ponterio
SUNY Cortland

There is no question that the development of oral language skills in second (as well as first) language learners is of prime importance. Language learners must focus on oral language proficiency because it is eventually the skill they will most use. Indeed, "...oral language interactions account for the bulk of our day-to-day communications, remaining the primary mode of discourse through out the world" (Peregoy & Boyle, 2005, p. 119). But oracy in second language learners does not develop in a vacuum. It is inextricably intertwined with the other language skills (reading, writing, and listening). In addition, by the time students are studying a second language, they have begun learning literacy skills that we also wish to develop in the target language. The National Standards for Foreign Language Learning clearly support the notion of integration of skill areas with the goal area of Communication. The first standard in this goal area is 1.1: Students engage in conversations, provide and obtain information, express feelings and emotions, and exchange opinions (National Standards, 1999). This interpersonal communication standard implies two-way communication in which aural and oral language both play a key role.

Oral language development needs two essential elements in order to be maximally realized: comprehensible input (CI) and social interaction (Peregoy & Boyle, 2005). The language learning environment, be it a classroom or other venue, should be structured to include CI as well as encourage the aforementioned two-way communication qua social interaction. In this column, we examine two sites that provide CI for English language learners and also make provision for subsequent two-way interchanges that allow learners to practice their oral output.

Randall's ESL Cyber Listening Lab provides the English language learner with many audio files that offer language sound bites on numerous topics. These sound files are graded "easy," "medium," and "difficult" as a guide for the instructor and/or self-motivated learner. According to the creator of the site, Randall Davis,

"the main goal has been to try to combine pedagogically-sound content while making use of Internet technology to deliver it .... to create listening activities with pre-, listening, and post-listening activities to build content schemata, help check students' understanding while introducing new vocabulary, and then encourage speaking activities to expand on language students have learned." (personal communication, July 14, 2005)

To that end, each audio file is supported by several components that enable the language learner to prepare for, negotiate, and master the CI. The example below, "Camping under the Stars," shows the information available to the learner who selects this audio clip and its concomitant activities. This particular clip is graded "medium." It is a conversation between a man and a woman, and lasts 1:17 minutes.

........

2009年3月8日 星期日

Web 2.0 / Language Learning

http://web20andlanguagelearning.wikidot.com/

這是一位英國愛丁堡大學數位學習所研究生Helen Newstead的WIKI網頁,他曾經出版過外語字典的工作,現在致力於語言學習與科技輔助教學的領域上。他用這WIKI網頁記錄他的研究資源。

I’m currently studying for an MSc in eLearning at Edinburgh University. Having worked in foreign-language dictionary publishing for many years, I have an interest in language learning and reference, and how technology can enhance the learning process.

This web essay is being submitted towards the module Introduction to Digital Environments for Learning in Dec/Jan 2008. I chose to use a wiki partly in order to familiarize myself with the technology, but also to create a resource which could have a life beyond the assignment. I have deliberately designed a site with a simple structure, which should be easy to navigate for an external reader with no prior knowledge of the subject. The site can be navigated by following the forward '»' and backward '«' links at the bottom of each page, or by clicking on the section links in the left-hand navigation bar. A more random approach can be taken by selecting tags in the tag cloud to the left (see 'Page Tags'). A full list of references is available on the references page. Note that where a source is freely available online, a link to the source (PDF or HTML) is given directly from the body of the text.

Once the essay has been assessed, I will widen the permissions to enable open editing of this resource on Web 2.0 and Language Learning. In the meantime, please contact me on helenn at live.co.uk if you have any comments.

Helen Newstead

2009年3月7日 星期六

華語文創新營運帶來網路學習新商機

http://tw.echinesenet.com/story/web-learning-commerce

全球風行中文熱潮下,華語文學習已經成為一門顯學,隨著龐大市場引爆的商機,除了傳統語言學習通路外,採用Web 2.0社群語言學習方法,或許是一項創新營運模式,更可能帶來爆發性的收入,因此我們來介紹幾個可能有機會出線的網站,看看這幾個新興網站的特色與價值。

www.chinesepod.com
Chinesepod是Praxis Language公司於2005年在上海創設,以外國人學華語文的角度來設計內容與服務,利用iPod平台傳送免費內容,線上提供800多門課程依難易度分六個層級。
網站至2007年已經有25萬人定期收聽,數千人支付與老師一對一談話的學費,且大多支付的顧客住在美國。Praxis Language公司目前也正和中國的漢辦合作,成立線上孔子學院(www.confuciusinstitute.net/),主要提供線上教材資源庫。

www.livemocha.com
Livemocha 是2007年9月正式上線,會員來自200個國家共20個萬會員,目前有約有160小時的免費初級、中級課程,課程包含六種語言:漢語、英語、德語、法語、西班牙語、北印度語,介面則有英文、簡體中文、日文、西班牙文、葡萄牙文、韓文六種版本。
網站的主要特色是「語言學習媒合平台」。在註冊成為會員時,系統會詢問你的母語,以及你想學習的語言及目前程度,只要登入網站,就媒合雙方透過平臺即時通訊功能進行線上聊天,達成社群語言學習的目的。還可把練習後的結果,提交給社群中的朋友,請他幫你批改或給予建議。目前還沒有營利的機制,既沒收會員費,也沒有廣告在網站上。

www.activechinese.com
ActiveChinese 是在2005年成立的,公司總部位於美國加州的舊金山,並與位於上海的研發聯盟合作,營運模式比較像是傳統的數位內容公司,是以銷售內容CD為主,和少部分online access,他們是以flash的教學影片來教授中文,達到學習和互動的效果。
在youtube上也分享許多免費試讀課程,在Second Life 也成立特別的島嶼來做宣傳與使用者交流,課程強調以多媒體的方式呈現教學內容為主,它的課程含蓋面算是蠻完整的,並且對於不同的對象有不同的內容,並有參加各種主流市場展覽,另外強調課程內容符合ACTL、HSK 標準。

www.echineselearning.com
2006年創設於北京,是中國目前營運最好的一家網路華語文教學機構,對華語文師資的篩選嚴格,皆為北大或北師大本科學歷或研究生學歷的師資才能錄取,且echineselearning機構 是CLASS全美中小學中文教師協會與CLTA全美中文教師協會的成員。
網站除了提供一對一中文線上視訊學習之外,更提供了在上課前24小時可線上預約機制,其課程主要是透過Video視訊與學生連線教授華語,如學員對授課的華語文老師有不滿意的地方,可向客服反應更換老師,另有老師的評比制度與學員退費制度來控制其華語課程的品質。且在每階段課程結束後都會提供給學員一個Personnal plan顯示每個階段的學習紀錄與成果。
收取費用方面,招收對象包含成人、青少年、兒童、企業與學校,學員在登入註冊後,echineselearning機構透過電話聯繫再次確認學員華語文的程度與需求後,方有不同的收費標準出現。

www.guavatalk.com
Guavatalk是一個開放的平台,結合moodle、google calendar、blog等服務,主要提供免費同步課程的網站。
目前剛開始營運,線上僅有8個老師,主要讓北京與美國的學生連線,作網路同步課程學習。老師先在網站上預約上課時段,提供免費同步課程給任意想來參加的人。老師可透過網站做出自己的知名度,然後再到1on1mandarin網站,採用收費方式,經營1對1的同步課程。

www.gochinese.net
GoChinese,是一個網路華語文教學平台,結合現代語言學,強調語音和詞基的方法。
其經營模式是賣軟體與教材。軟體特色強調快速製作屬於自己的教材,可隨便複製一段文章,即可馬上成為自己想學的教材。另外在網站平台上學生可以開啟導師編制的教材或學生自備文件,聆聽流暢的華語文發音,學習漢語詞及其拼音。目前網站有點鬆散,產品單價從20美元-160美元都有,以技術應用觀點,是一個利基市場。

綜合6家華語文新興網站服務層面,主要融合了社群、非母語情境學習,也加入Immersive、Collaborative、Social Computing的新興科技,讓華語文網路學習邁向e-Learning 2.0的途徑,企圖在競爭激烈的華語文市場上創造藍海策略。
從創新服務的軌跡來看,大家都已經知道Web 2.0所帶來的效應與影響,所以大家紛紛投入web2.0的營運策略,誰能夠勝出,是需要等時間的諈練與證明;然而華語文web2.0學習趨勢是已經存在,不知你準備好了嗎?

2009年3月5日 星期四

Second Language Acquisition and Second Language Learning

http://books.google.com/books?id=prFoAAAAIAAJ&q=Second+language+acquisition+and+second+language+learning&dq=Second+language+acquisition+and+second+language+learning&lr=&ei=NMqvSYjPKaK-lAS8yMmCAQ&hl=zh-TW&pgis=1

Second Language Acquisition and Second Language Learning
作者:Stephen D. Krashen
Edition: illustrated, reprint
出版者 Pergamon Press, 1981
原始來源:加州大學
數位化日期:2008年2月6日
ISBN 0080253385, 9780080253381
151 頁


Introduction
second language acquisition , Monitor Theory , morpheme 1
Attitude and Aptitude in Second Language Acquisition

language aptitude , Cloze , second language acquisition 19
Formal and Informal Linguistic Environments in Language

morphemes , agrammatics , language acquisition device 40

Handbook of research on Web 2.0 and second language learning

http://books.google.com/books?id=4tB82g0GuLAC&dq=web+2.0+ESL&lr=&hl=zh-TW&source=gbs_summary_s&cad=0

This book investigates how those involved in education can respond to the opportunities offered by the Web 2.0 technology"--Provided by publisher.

Handbook of Research on Web 2.0 and Second Language Learning
作者:Michael Thomas
出版者 Idea Group Inc (IGI), 2009
ISBN 1605661902, 9781605661902
611 頁

2009年3月1日 星期日

Language Learning glossary

Language Acquisition: 語言習得

http://www.cyut.edu.tw/~rtchang/LAD.doc

天賦論者主張人類天生具有學習語言的能力,並嘗試探討此天生能力的本質。語言學家喬姆斯基(N. Chomsky)乃天賦論者之一,他提出語言習得裝置的理論,來說明其語言天賦的觀點。他認為人類的認知結構中,存有一種與生俱來的語言習得裝置,使人們不需經過刻意教導,就能輕易獲得語言。語言習得裝置的功能,就像眼能視、耳能聽的功能一樣,在兒童發育到某一程度,開始幫兒童分析周遭語言,快速學習語言規則。語言習得裝置是具有彈性的,它能適用於各種語言結構,是人類所共有的。它包括一切基本的語言訊息和一組分析程序,而且隨著兒童和周遭的語言環境互動,而歸納、修正出該環境中的語言規則來。

天賦論者的一般觀點認為:語言習得是經由逐漸發現聯繫某一特定語言的「表層結構」和潛在的、普遍性的「深層結構」中的轉換規則。因此,語言習得裝置乃以普遍性的深層結構為基礎,加上從環境中得來的特定表層結構,逐漸發現聯繫此兩者的轉換規則。這可以說明為何語言能力是人類所共有的,但不同環境中發展出來的語言表現(language performance)卻有所不同。我們可以將一個幼兒安置在世界上任何一個國家,一段時間後,他(她)都能學會當地的語言,道理就在這裡。

語言習得裝置是抽象的,不容易證實其是否存在,但可以從一些事實中加以觀察,來支持語言天賦的論點。例如有些大腦左側在布洛卡區(Broca’s area)受傷的病人有失言症的現象,說話困難、緩慢、斷斷續續;而大腦左側顳鯿葉在魏尼克區(Wernicke’s area)受傷的病人雖然說話流利,似乎合乎語法,卻未必有意義。所以,可見語言有其生理基礎,是天賦的。
總之,「語言習得裝置」的有效性不但不容易被驗證,同時也不能解釋語言能力上個別差異的事實,而且沒有說明兒童是如何學習抽象規則的。(陳長益)

Language Immersion: 語言沉浸


史丹福教授孫朝奮﹕母語教學最具成效
2007-07-25

【明報專訊】「學生以母語學習較外語學習有效。」美國史丹福大學亞洲語文系教授孫朝奮認為,不論從心理學、社會學或教育意義的角度下,學生以母語學習效果特別顯著。他又表示,除顧及學生母語教學外,外語亦應趁早透過沉浸方式學習,他建議將小學英語授課時間提升至兩至三成。

倡小學三成課時英語授課

孫朝奮認為,學生以母語表達或學習,比透過外語學習有效。他稱,從心理學上分析,小朋友能自然地透過母語表達自己的想法和明白其他人;從社會學分析,小朋友所屬的群體都是用母語來互相認識;從教育意義上來說,孩子使用母語學習,較採用不熟悉的語言學習更快、更有效。指不宜劃分中中英中

不過,顧及母語學習之餘,亦不能忽略英語的價值,孫朝奮認為,語文沉浸(language immersion)是其中一個有效的學外語方法,但香港教育卻不適宜採用全科英語授課的「百分百浸沉」。他建議,中學不應分為中文中學或英文中學,所有中學至少採用一半課時以英語授課,而小學則可增至兩至三成英語授課。他說﹕「學生愈小開始學習外語,事半功倍。只要學生不覺得負擔過重,學習英語年紀愈小愈有效。」

2009年2月16日 星期一

Writing Self-Efficacy Questionnaire

1. I can write a good quotation for a press release.

2. I can write a press release which contains all the information that journalistsneed for their news report.

3. I can write a press release without spelling errors in English.

4. I can write an attractive press release.

5. I can write a press release with a good structure (headline, lead, paragraphs,boilerplate, etc.) in which every part plays its own role.

6. I can write a press release in clear English.

7. I can write a press release without grammatical errors in English.

8. I can write a press release without jumping from one idea to another. I canconnect the different paragraphs in a coherent way.

9. I can write a press release that can easily be copied by the journalist, withouttoo many changes.

10. I can use sufficient variation in my word choice so that my press release doesn’tget boring to read.

11. I can write a press release in a single unified style.

12. I can come up with a good headline for my press release.

13. I can use my peers’ feedback to improve my original text.

14. I can improve the layout of my press release.

15. I can use sources to write up my own press release.

16. I can use the right punctuation marks and put them in the right places inmy text.

17. I can order information before I start writing a press release.

18. I can decide which information I will use before starting to write a press release.

19. I can write up a good lead.

20. I can organize my planning in such a way that I can finish the press releasein time.

21. I can continue to motivate myself to write a good press release, even if thewriting doesn’t go smoothly.

22. I can think of ways of solving my problems if I get stuck in writing.

23. I can come up with solutions to possible spelling or grammatical errors whilerevising my press release.

24. I can rewrite the long, complicated, and confusing sentences in my first draftinto clear sentences.

25. I can adapt my first draft in such a way that the final version is a lot morecoherent.

26. I can concentrate on writing a text, even if there are a lot of disturbing factorsaround.

NOTE: Every statement was scored:minimum= 0 (not at all) tomaximum= 100 (perfectly)

News writing using wiki: impacts on learning experience of student journalists
Will W. K. Ma a; Allan H. K. Yuen b

Jacobs, G., Opdenacker, L., & Van Waes, L. (2005). A multilanguage online writing center forprofessional communication: Development and testing. Business Communication Quarterly,68(1), 8–22.

2009年2月11日 星期三

資訊融入英語教學實務(一)──語音電子郵件的應用

http://www.cavesbooks.com.tw/e_magazine/e_magazine_article.aspx?language1=0&sn=231

韋金龍 2005/02/28


前言 
  「溝通式教學」雖然已成為英語教學的主流,國內多數英語教師也都能接受這種理念,但也許是受到語言環境的限制及考試領導教學的影響,各級學校的英語教學實際上多半還是以傳統或聽講(Audio-lingual)教學為主,偏重語言知識及語文用法(usage)的傳授與練習,比較輕忽「溝通式教學」的重要特徵—語用(use of the language)的教學;為了應付考試,課堂時間多數被用來進行「接受性」(receptive)的語言技能(如:聽與讀)教學,「產出性」(productive)的語言技能(如:講與寫)教學活動較不受重視,長此以往,大家可以明顯感受到學生的學習態度是被動消極且急功近利的,幾乎很少有人對自己的英文能力有信心,因為應付考試的學習模式會造成只學習死知識、枯燥無味,且臨時抱佛腳、考完即忘,無法有效提昇語文溝通能力,學習成就普遍低落。

當然,語文知識是語言使用的基礎,不但不可忽視,而且還得認真教導學習才行,但是如果課堂上「太過偏重」語文知識的傳授,「過度強調」所謂正確的語文用法,教學活動往往會畫地自限,很難跨進「語用」的殿堂。少了語用的英語教學只會讓人有半調子的感覺,語言學習的重要目標──溝通──根本不易達成。因此,我們如果想增強學生的英語溝通能力,強調「語用」的教學活動就相當關鍵且重要了,因為讓學生從「用」中學(learning by using)的最直接感覺就是非常受用,學習動機應該會比較高,學習態度也會變得較主動且積極,而他們在語用的過程中,為了要達成溝通的目的,不但需要活用習得的英文知識,甚至更得進一步探索並學習課外的英文,學習的範圍不受教科書的限制,這種全方位宏觀式的學習模式,可促使他們不斷重覆思考操練所習得的語文知能,學習保留率(retention rate)自然提昇,學習成就感也比較高,英語溝通能力(competence)就可以慢慢培養起來,一旦語文溝通能力強,應付標準化測驗時,只需事前稍加練習熟悉題型,考試成績應該不致太差,因此,強調語用的教學應該是我們努力的方向。

  然而,電腦網路發明之前,國內英語教師要兼顧「語法」及「語用」的教學,進而落實溝通式的教學理念,坦白說並不容易,而且是個相當艱鉅的任務。而今,藉由結合網路傳輸應用,英語教師要引導學生活用語文知能並非難事,網路多媒體已成為落實「溝通式英語教學」值得期待的利器。


藉網路多媒體落實溝通式教學法
 
  值此二十一世紀資訊科技(Information Technology)時代,教學媒體除了傳統的器材如錄音帶、錄影帶、電視等之外,網際網路應該是英語教師的首選,因為藉由結合多媒體電腦網路的英語教學,教師可以把課室活動設計得更新奇、更活潑、更多樣,而學生也可以透過網路平臺跨出教室,活用課堂習得的英語知能與外界直接且真實的互動溝通,讓英語教學及英語知能「活」起來。國內外已有許多研究及專家指出多媒體網路對溝通式英語教學有正面的助益(Beauvois, 1994; Chiu, 1998; Chun, 1994; Huang, 1998; Kern, 1995; Liaw, 1998; Liou, 1997; Warschauer, 1996 & 1997; Yan, 1998),所以資訊融入英語教學應是值得大力推動的。然而,就筆者和基層英語教師接觸的經驗,發現有些教師往往自謙是電腦白痴或患了電腦恐懼症,不願也不敢使用電腦科技,或有些教師雖已具備電腦與網路基本操作知能,如:文書處理、試算表、簡報系統、電子郵件、上網等,但對有效融入英語教學的可行模式卻所知有限,再加上教學時數不足、趕進度、設備不齊、影響考試、雜務繁忙等藉口,使得資訊融入英語教學在各級學校幾乎僅止於喊口號,無法真正落實,相當可惜。因此,筆者將過去到各校演講分享的研究及教學心得整理成文字,在此提供給求新求變、有意將資訊融入英語教學的老師們參考。資訊融入英語教學的可行模式相當多,筆者首先要介紹的是「語音電子郵件」(voice email)在「英語口語溝通教學」上的應用。


「語音電子郵件」融入英語教學 

  「語音電子郵件」的傳送是指利用電子郵件發送預先錄製好的語音檔案。任何人只要會利用電子郵件傳送附加檔案,語音電子郵件的發送及接收應該不成問題。而其融入英語教學的關鍵之處,則是語音檔的製作及教案設計,以下筆者分別將設備需求、語音錄製與傳送及可行之教學活動設計做簡要說明:

一、 設備需求:  
多媒體電腦、寬頻網路傳輸、耳機或喇叭、麥克風、視窗作業系統、電子郵件軟體、錄音軟體。

二、 語音錄製與傳送:

1.將耳機及麥克風插入電腦音效卡的插孔(通常音效卡上會有圖示或標以不同顏色)。  

2.開機並啟動視窗作業系統中的「音量控制」程式(開啟程序及方式參見下一步驟),點選錄音功能,並調整音量(錄音過程中仍可持續調整)。
 
3.啟動「錄音機」程式(「音量控制」及「錄音機」程式可經由視窗作業系統的[開始]→[程式集]→[附屬應用程式]→[娛樂]分別啟動),開啟後螢幕上會出現一個錄音機的圖示面板(如圖一),面板上的配置類似傳統錄音機按鍵之按鈕,其操作方式也和傳統錄音機雷同。最右邊的圓點按鈕即為錄音鍵,按下錄音鍵即可對著麥克風講話錄音。錄音過程中,面板上會顯示聲紋及錄音的時間或長度,按下黑色方形按鈕即停止錄音,錄完後可以按快速回帶及播放按鈕試聽錄製效果,不滿意可重錄,直到滿意後存檔。這種語音檔案是 *.wav格式,佔記憶體空間較大,因而限制了每次錄音的長度。市面上另外有些免費試用的mp3錄音軟體,也可下載安裝做為錄音的工具(如:圖二CooolSoft http://www.cooolsoft.com/mp3rec.htm;圖三 Goldwave http://www.goldwave.com/release.html/)。




▲圖一:Windows錄音機面板圖


▲圖二:CoolSoft MP3錄音機面板圖

▲圖三:GoldWave錄音機面板圖


4.將語音檔以附加檔案的方式透過電子郵件傳送給他人(參與活動的老師和學生事前皆應學會收發電子郵件 )。

※注意事項:提醒學生在傳送作業前先掃毒,老師在開啟學生送來的附加檔前也應先掃毒,以防萬一。此外,由於語音檔會佔用較多記憶體,所以除非教師自己電腦的硬碟記憶體容量夠大,否則最好請學生預留作業備份,收到學生的語音作業後要馬上處理、打分數並回覆學生,之後即可刪除郵件,不要在自己電腦內留存備份,以減輕硬碟的負荷。

語音郵件教學活動設計建議

  英語教師可以將語音電子郵件運用於口語溝通教學活動,以增加學生英語聽、說的練習機會,進而改善其聽、說能力。活動形式以學生個人或分組配對進行課外作業較理想,而作業活動最好能依學生語文程度做不同的設計:

1.對初學或程度較差者(如中學以下的學生),老師可以要求學生完成以下任務後,錄製成「語音檔」傳送給老師:
‧ 朗讀教過的單字、片語、句子或課文;
‧ 朗讀自己造的句子(利用教過的單字或片語)或自己寫的簡短文章段落;
‧ 朗讀課外讀物;
‧ 分組兩兩配對,朗讀教過的對話;
‧ 分組兩兩配對,互相背誦課文或對話。

2.對中、高程度者(如高中以上學生),老師則可要求學生多加延伸發揮,完成以下工作,並錄製成「語音檔」傳送給老師:
‧ 朗讀或背誦課文;
‧ 口頭自我介紹;
‧ 看圖說故事或自編故事;
‧ 針對指定的主題或問題發表意見或看法;
‧ 依指定的題目或自訂主題即席演講;
‧ 口頭介紹特定的人、事、時、地、物等;
‧ 分組兩兩配對,依指定的題目或自訂主題進行即席自由對談,並錄製成語音檔傳送給老師。

結語

表面看來,「語音電子郵件」在英語教學上的應用,似乎有傳統錄音帶應用的影子,但它透過電腦及網路的「數位化」,有其新奇及方便的優勢。據本人採行後的經驗發現,學生往往會因為新奇而樂於主動嚐試,只要願意嚐試,開口唸英文的時間自然增多,且多數學生在操作過程中,因為求好心切經常重錄再錄,反覆練習的機率因而提高。雖然量變不必然產生質變,但是老師會明顯察覺到學生花在英語口語練習的時間增加了。當然,自己的工作量也會增多,不過,能增加學生練習機會的這個成果也頗令人欣慰,不是嗎?因此,建議各級英語老師在條件允許下,可以將語音電子郵件活動結合成為正式課程的一部份,並將學生的學習表現算進學期成績,相信教學成效必然大不相同。而如果外在條件不允許全面採行,建議教師可以用鼓勵的方式給參與活動且表現不差的同學額外加分或?品鼓勵。其實,在學生網路運用與電腦素養愈來愈好的今天,要將語音電子郵件融入英語教學應該不是難事,只要教師能妥善設計教學活動,英語聽、說教學必將呈現不同的風貌,意想不到的學習成果應可合理期待。

  當然,天底下絕無十全十美的教學策略及方法,語音電子郵件的應用也不例外,教師在採行前應該自己先熟習軟、硬體的操作,並做好課程規畫,實施前並應先告知家長,且到電腦教室親自演示,讓學生上機操作充份練習。活動進行過程中,學生可能會遇到問題及困難,老師應耐心地給予精神鼓勵及技術支援,萬一遇到自身無法解決的軟、硬體問題,可請教電腦教師或甚至學生,教學相長,假以時日,自己的科技知能及教學信心必然更精進,成為走在時代前端且有自信的英語教師也將不再是夢。最後,文中提到的教學活動建議只是個人的想法,不一定適合所有教學情境,教師應審度自身的教學環境及資源,做最適當的安排。

參考書目

  • Beauvois, M. H. (1994). E-talk: Attitudes and motivation in computer-assisted classroom discussion. Computers and the Humanities, 28, 177-90.
  • Chiu, M. H. (1998). Increasing interactions via electronic mail. In M. S. Lin, P. H. Chen, Y. N. Leung, & J. Katchen (Eds.), The Proceedings of the Seventh International Symposium on English Teaching (Vol. I), (pp. 339-348). Taipei, Taiwan: The Crane Publishing Co., Ltd.
  • Chun, D. M. (1994). Using computer networking to facilitate the acquisition of interactive competence. System, 22, 17-31.
  • Huang, S. Y. (1998). The value of networked computers in teaching EFL writing. In M. S. Lin, P. H. Chen, Y. N. Leung, & J. Katchen (Eds.), The Proceedings of the Seventh International Symposium on English Teaching (Vol. II), (pp. 519-528). Taipei, Taiwan: The Crane Publishing Co., Ltd.
  • Kern, R. G. (1995). Restructuring classroom interaction with networked computers:Effects on quantity and characteristics of language production. The Modern Language Journal, 79, 457-76.
  • Liaw, M. L. (1998). Using electronic mail for English as a foreign language instruction. System, 26(3), 335-51.
  • Liou, H. C. (1997). The impact of WWW texts on EFL learning. Computer Assisted Language Learning, 10(5), 455-78.
  • Warschauer, M. (1996). Comparing face-to-face and electronic discussion in the second language classroom. CALICO Journal, 13(2), 7-26.
  • Warschauer, M. (1997). The Internet for English teaching: Guidelines for teachers. TESL Reporter, 30(1), 27-33.
  • Yan, S. C. (1998). The World Wide Web as an EFL writing tool. In M. S. Lin, P. H. Chen, Y. N. Leung, & J. Katchen (Eds.), The Proceedings of the Seventh International Symposium on English Teaching (Vol. II), (pp. 897-903). Taipei, Taiwan: The Crane Publishing Co., Ltd.


作者簡介
◎ 現任國立中興大學外國語文學系教授
◎ 美國印第安那大學教育學院哲學博士,主修教學系統科技
◎ 美國南伊利諾大學教育學院教育碩士,主修電腦輔助教學
◎ 個人網頁:http://benz.nchu.edu.tw/~clwei/





 

2009年2月8日 星期日

Language Exchange Online via Skype on the Mixxer

http://www.language-exchanges.org/

DICKINSON COLLEGE

The Mixxer is a free educational community for language learners and teachers to find a language partner for a language exchange. The language partner is someone who speaks the language you study as their native language and is studying your native language. As a member of the Mixxer community, you can communicate with your language partner via Skype to practice speaking. You can also submit documents and ask native speakers to correct your writing.

Total number of Individuals looking for a language exchange : 24972
Total number of Teachers looking for a language exchange for a class : 464

Teachers can also find other classes interested in doing language exchanges with their students.

The program most commonly used among Mixxer language partners for speaking is Skype. Skype is a program that allows you to call other people using Skype for free. The program is free, provides excellent sound quality and is available for download at www.skype.com. Of course, once you've found a language partner, you are free to communicate however you wish whether by email, instant message, or Skype calls.

Each user receives their own document page once their account is created. The document is a wiki page, created with Wetpaint's Injected technology that will allow native speakers to correct your document and allow you to view changes. Those who are more technically inclined can find more information here.

Get started by creating an Individual Profile or Teacher Profile.

Still have questions? Check out the Frequently Asked Questions page.